乘着日落拍了些花花草草的照片。本来打算又来点看图说话的老伎俩,但实在是自己都腻了。10月份又是今年的National Poetry Competition,我还是要参加,也差不多是时候开始为屡败屡战热热身。帖个四张照片,给每副图后面自己再追几句诗,调调有点靠拢泰戈尔那《飞鸟集》的意思。纯粹自娱自乐ing。
I
The raindrops decorate me once in a while.
My favourite relics, diamond clean.
Heaven repells me, for my share in its eternity.
I will decay and rise again, like a small Jesus.
译文I:
那些雨滴曾经在一刹那升华我的生命,
我最爱的饰品,彻底犹如钻石般的纯净。
天堂把我拒之门外,因为我分享了他的永恒。
我将消逝,但我又会重生,就像一个小小的耶和华。
【译文版权:炅炅 使用许可同本空间】
译文II:
一次又一次,雨滴水穿石般的轻抚
她破碎那一刻的样子,好喜欢,钻石般,光芒
天堂嫉妒分享她那无尽的愉悦,抛弃我,厌恶我
我将带着灿烂腐烂,再次复活,宛如新生的耶稣
【译文版权:sara.su 】

II
Green grows the grass and meets my eye.
I have not thought you of so many.
So many, rebellious, eager and green.
Green, green grows the grass in my sight.
译文I:
目光所至 青草繁衍
眼前茂密 出乎意料
料想之外的叛逆 渴望与活力怏然
怏然 是生机 蔓延着眼前的青草
青草 是希望 蔓延着远方的视线
【译文版权:prayer】
译文II:
映入眼帘,有绿草蔓延
延续天际,我从未想你如此痴狂
痴狂,无力抗拒,渴望,生机盎然
盎然的绿草,在我眼前蔓延
【译文版权:牛牛】
III
The wings withered and the day's over.
Incense of death. Your end approaches
Like the fading star, yellowing the heaven
and trees. The spider on its own string.
The head, the toe, come clear the shadow.
You clutch and cling, surviving before the crow.
译文:
枯萎的翅膀 折射出 白昼的谢幕
死神的气味 眼前 黑色的吞噬
步步逼近 身后 泛黄的树叶与天堂 遥遥欲坠
蜘蛛 静攀附在自己网中
头 趾 那些影子 愈发清晰
你紧握灌木 挣扎求生在破晓之前
【译文版权:prayer】
IV
This invisible tree
Rooted me by a barricade
Like a father.
He insists on my solitude.
I utter silence to his ear.
The omniscience infinites my name.
But I shall by morning
Inherit Earth
My foot-steps on the wall.
译文I:
看不见的树
如一个父亲
立我于高墙之侧
他使我越发孤独
我伏在他耳畔,绝对沉默
任上帝将我的名字传遍每一个角落
然而,我势于黎明
继承世界
看墙上,是我的脚步
【译文版权:牛牛】
译文II:
无形的树
父亲一般
立我于墙边
他执意于我的落寞
我沉默于他的耳边
任主将我的名字传遍
然而,大任将降于我
于黎明之际
墙上布满的 将是我的足迹
【译文版权:J.W.Printemps】
知道英文的不友好,如果有人愿意翻译翻译就请把译文留言吧!!!互动一下,到时候我把留下的译文放上去。