最近在刻意留意叠句。
叠句么,英文里面的refrain,就是重复出现的一句话。其实诗歌都是重复的,比如押韵,就是重复出现的音节。叠字,就是重复出现的字,叠句应该就是最高单位的重复了。其实大家也应该见怪不怪了,《诗经》里面有大量出现的叠句,比如每段开头都是“蒹葭苍苍,……”,或者“岂曰无衣,与子同……”,不稀奇。不过诗经出现的叠句几乎都不是紧挨着的,我感兴趣的是那种挨在一起的叠句。
这样的叠句还真不多,因为后来格律诗的关系,貌似重字都是很伤的事情,别说叠句了。要找也就只能从古诗、词令和杂曲里找。
《汉宫秋》里有一段比较绝的:
他他他 伤心辞汉主
我我我 携手上河梁。
他步从入穷荒 我銮返咸阳
返咸阳 过宫墙
过宫墙 绕回廊
绕回廊 近椒房
近椒房 月昏黄
月昏黄 夜生凉
夜生凉 泣寒浆
泣寒浆 绿纱窗
绿纱窗 不思量
牛,重重叠叠,上下环环相扣的叠。貌似这种紧挨的叠句的句长都不长——这个很正常,太长了就听起来罗嗦了,而第一个叠的“返咸阳”,是上句末尾抽出来的,并不是完整的一句话。这种形式貌似还是很多,而且很有趣,我就不妨叫它为Partial Refrain——偏叠,也就是说叠的是上一句结尾的最后几个字,如果是单独的一个字,那就是所谓的顶针了。
还能找出这样的偏叠来:李白的古诗,这哥们放的开,《忆秦娥》:
马箫声咽 秦娥梦断秦楼月
秦楼月 年年柳色 灞陵伤别
乐游原上清秋节
咸阳古道音尘绝
音尘绝 西风残照 汉家陵阙
一咏三叹大概说的就是这种感觉了。其实这样的真的挺难找,别说偏叠句子,就是以上句结尾的字来开头下一句的情况都不多见,我的视野范围之内也只有李大仙的那句“蜀道之难,难于上青天”了。真正用好叠句的诗词不多,不过有的词牌里面,却有规定的叠句,最出名的应该就是《如梦令》——李清照的那句“知否,知否,应是绿肥红瘦”都应该很熟悉吧。不过这样的叠句并不是我所谓的偏叠,不过有个词牌《调笑令》却非常有意思,这里引韦应物的:
胡马 胡马 远放燕支山下
跑沙跑雪独嘶 东望西望路迷
迷路 迷路 边草无穷日暮
又:
河汉 河汉 晓挂秋城漫漫
愁人起望江南 江南塞北别离
离别 离别 河汉随同路绝
这个词牌一开始就是一个二字叠,最奇妙的就是在后面用了一个倒叠,将一句末尾的两个字倒过来再做一个二字叠。这样就结合了叠句,倒叠,和我所谓的偏叠为一体。而且这样的倒叠使得偏叠不但叠了多个字,却还是以结尾的字起头,和那“蜀道之难”有同工之妙。第二首更是多偏叠了“江南”一词。这样整词三十二字叠了十六个字,正好一半,在可以回避重字的中国诗歌传统之下,可以说是奇葩异放。
英文里的叠句其实更加普遍,比如Villanell, Pantoum之类的体裁都有严格的叠句重复要求,不过英文里的叠句那真是实打实的叠,但除了这些特殊体裁,刚才说的偏叠还是很少——想想也是,刚刚用完在一句末尾的几个词下一句紧接着就带出来,要用的好是非常难的。不过也有,找来找去,结果就是这么一个人物,地位和浪漫程度不亚于李白的Robert Burns,他的经典情诗A Red Red Rose乃苏格兰诗歌的传世佳作:
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
值得注意的就是"luve am I"和"I will luve"差不多形成了一个近似的倒叠,和《调笑令》里的非常近似。他其他作品里也有很多类似的偏叠。
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
其实当初读他的诗的时候,最为动容的正是那Till a' the seas gang dry和Chasing the wild deer,也许是手法太于李白的《忆秦娥》类似,不知不觉之间就把两个人给联系起来了。
本来以为差不多告一段落的偏叠诗歌寻找已告一段落,结果顺手翻开了T.S. Elliot的The Waste Land,正好就看到了这么一段,原来偏叠这种形式在最熟悉的诗里早就被运用了:
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
上一句结尾的词语反复地在当前句中被提起,有趣的是第一句中的Rock立即重叠在下句的句首,而第二句的road和第三句的句首就相隔了一个音节,第三句和第四局就隔了两个音节,第四句和第五句三个。重叠的词慢慢地被推远去,形成奇妙的韵律。这个和最开始看到的那《汉宫秋》不能不说是异曲同工。这样的,不妨就叫近似偏叠好了。
诗歌中句末和句首之间的重叠不多见,但运用的好就相当有魅力,个人相当喜欢。起这个偏叠的名多半也是出于无奈,至少我真找不到任何特指这现象的正规名词。知道的请指正,知道其他偏叠例子的也请补充。
----
更新频率是非常的抱歉,已经有众多抱怨。最近不大会放新东西了,先说明下,等我忙完了就回来继续贴图扯淡。